Tóm lược

Làm thế nào để viết một sơ yếu lý lịch của phiên dịch viên?

Làm thế nào để viết một sơ yếu lý lịch của phiên dịch viên?
Nội dung
  1. Đặc thù
  2. Kết cấu
  3. Thư transmittal
  4. Lỗi
  5. Mẫu

Nghề phiên dịch là dịch cả bài phát biểu bằng miệng và tài liệu viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nghề này có nhu cầu cao trong nhiều ngành và được trả lương cao. Để có được vị trí tuyển dụng mong muốn, bạn cần phải soạn và gửi sơ yếu lý lịch của chính mình một cách chính xác.

Đặc thù

Để hiểu được những đặc điểm của nghề nghiệp cần lưu ý, chúng tôi liệt kê các yêu cầu áp dụng cho vị trí biên dịch viên. Ngoài việc biết ngoại ngữ, ứng viên phải biết những điều sau:

  • phương pháp và quy tắc dịch thuật theo phong cách khoa học và kỹ thuật;
  • các quy tắc của hệ thống điều phối dịch thuật hiện hành;
  • chuyên môn hóa và phạm vi của khách hàng;
  • thuật ngữ về chủ đề bằng các ngôn ngữ được chọn;
  • tiêu chuẩn, sách tham khảo và tài liệu tham khảo cho chuyên ngành của khách hàng;
  • quy tắc biên tập theo phong cách khoa học và văn học;
  • ngữ pháp và cú pháp của các ngôn ngữ đã chọn.

Nếu bạn là một người làm việc tự do, bạn sẽ không cần phải nghiên cứu một phần của tài liệu. Nếu bạn chuẩn bị có một công việc cố định trong một văn phòng, thì bạn sẽ cần biết các văn bản quy định sau:

  • phương pháp luận tổ chức lao động;
  • luật lao động;
  • nội quy lao động;
  • kỹ thuật an toàn, nội quy an toàn phòng cháy chữa cháy.

Các quảng cáo về việc tuyển dụng một phiên dịch viên chỉ ra rằng các yêu cầu đối với ứng viên là khác nhau. Tùy thuộc vào vị trí tuyển dụng được cung cấp, sẽ có các tính năng và yêu cầu sau:

  • nếu bạn định kiếm một công việc dịch giả của loại 1, sau đó bạn sẽ cần có trình độ học vấn chuyên môn cao hơn và kinh nghiệm làm việc với tư cách là dịch giả loại II ít nhất ba năm;
  • nếu vị trí trống một thông dịch viên của loại II, sau đó cần phải có trình độ học vấn chuyên môn cao hơn và kinh nghiệm làm việc với tư cách là phiên dịch viên ít nhất 3 năm;
  • nếu mục tiêu chỉ đơn giản là kiếm được công việc phiên dịch, thì bạn sẽ cần một trình độ học vấn chuyên nghiệp cao hơn của một biên dịch viên hoặc nhà biên dịch-ngôn ngữ học.

Kết cấu

Giống như bất kỳ tài liệu nào, sơ yếu lý lịch của người dịch có cấu trúc riêng, bao gồm một số khối.

  • Chi tiết liên hệ. Trong phần này, bạn phải ghi rõ địa chỉ, điện thoại di động, e-mail. Sẽ không thừa nếu bạn có thể thêm những sứ giả nào mà bạn có thể liên hệ với bạn. Điều này giúp loại bỏ khả năng họ không thể liên lạc với bạn hoặc bỏ lỡ email.
  • Các ngôn ngữ. Tất cả các ngôn ngữ bạn nói, cũng như hướng dịch phải được nhập vào trường này. Ví dụ: "từ tiếng Trung sang tiếng Nga, từ tiếng Nga sang tiếng Trung" hoặc "tiếng Hy Lạp - tiếng Anh".
  • Giáo dục. Nó không chỉ cho biết trình độ học vấn cao hơn mà còn cho biết bạn đã tham gia những khóa đào tạo, khóa học bồi dưỡng và hội thảo nào trong khuôn khổ nghề phiên dịch.
  • Có kinh nghiệm làm dịch giả. Trong phần này, thời gian phục vụ được chỉ ra, các địa điểm làm việc được liệt kê (nếu các điều kiện bảo mật không bị vi phạm). Các khuyến nghị từ các công việc trước đây và liên hệ của các nhà lãnh đạo đã đưa ra các khuyến nghị sẽ là một bổ sung tốt.
  • Thông tin thêm. Tại đây, bạn có thể thêm các điểm sau vào sơ yếu lý lịch của mình:
    • đính kèm ảnh của bạn - bạn nên chọn một bức ảnh có chất lượng tốt, chỉ chụp bạn và không có người lạ;
    • chỉ ra sự chuyên môn hóa, sở thích nghề nghiệp và chủ đề dịch thuật;
    • liệt kê các kỹ năng điều này sẽ hữu ích một cách chính xác trong công việc của một dịch giả.

Từ cấu trúc của sơ yếu lý lịch, có thể thấy rõ ràng rằng nền tảng để có được vị trí tuyển dụng hoặc đơn hàng sẽ là mục "Kinh nghiệm làm việc". Thiếu kinh nghiệm làm giảm đáng kể cơ hội đặt hàng. Các nhà tuyển dụng cực kỳ có trách nhiệm trong việc lựa chọn dịch giả. Để có được kinh nghiệm quý giá và cần thiết như vậy, bạn sẽ phải đảm nhận các dự án có liên quan bằng cách nào đó với nghề phiên dịch. Đặc biệt việc trao đổi công việc tự do sẽ giúp ích cho điều này, nơi ngoài kinh nghiệm, bạn còn có cơ hội nhận được những phản hồi tích cực cho công việc của mình.

Điều đáng nhớ là không khó để nhận được một đơn đặt hàng. Điều quan trọng hơn là phải hoàn thành nó theo cách để có được đánh giá tích cực và tiếp tục hợp tác.

Thư transmittal

Một lá thư xin việc phải được đính kèm với sơ yếu lý lịch. Nội dung của bức thư là một phiên bản ngắn của sơ yếu lý lịch. Cần đảm bảo chỉ ra các cặp ngôn ngữ và chủ đề mà bạn làm việc. Chính bằng những thông số này mà các nhà quản lý tìm kiếm người dịch. Một giải pháp tốt là chỉ ra tỷ lệ mong muốn và phương thức thanh toán. Và nó cũng đáng để thêm vào văn bản phương thức hoạt động và tốc độ dịch.

Các nhà quản lý tìm kiếm chắc chắn sẽ chú ý đến những người đã cung cấp cho họ những thông tin đầy đủ nhất.

Lỗi

Có một danh sách nhỏ những điều cần chú ý khi viết sơ yếu lý lịch. Có một số khía cạnh cần xem xét.

  • Đừng viết sơ yếu lý lịch của bạn bằng tiếng Anh, trừ khi điều kiện này được nêu trong thông báo cho vị trí. Một sơ yếu lý lịch như vậy sẽ không làm bất cứ ai ngạc nhiên, và những người quản lý tìm kiếm có thể chỉ đơn giản là không thành thạo tiếng Anh. Do đó, ứng dụng của bạn sẽ bị bỏ qua.
  • Đừng làm quá tải lý lịch của bạn bằng cách liệt kê một danh sách dài các chương trình máy tính mà bạn sở hữu.... Bản thiết kế sơ yếu lý lịch của bạn sẽ cho bạn biết mọi thứ cho bạn.
  • Như đã đề cập trong đoạn cuối - hãy thử khi bạn thiết kế. Tránh sai ngữ pháp, kiểm tra tính nhất quán của câu. Tạo bố cục chính xác của tài liệu với thụt lề, khoảng cách và phông chữ đồng nhất. Để ngăn bố cục di chuyển do các phiên bản chương trình khác nhau, hãy đính kèm sơ yếu lý lịch của bạn ở định dạng PDF.

Quan trọng! Kích thước của sơ yếu lý lịch không được vượt quá một trang.

Mẫu

Để củng cố mọi thứ đã viết ở trên, chúng tôi sẽ đưa ra một ví dụ về sơ yếu lý lịch của một dịch giả.

Ivanov Ivan Ivanovich

Ngày sinh: 25.10.1985

Thị trấn: Vladivostok

Đám đông. Điện thoại: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov @ gmail. com

Ngôn ngữ: Tiếng Nga - kỹ thuật Đức, kỹ thuật Đức - Nga, kỹ thuật Anh - Nga, Nga - Anh kỹ thuật.

Giáo dục: Tháng 9 năm 2002 - tháng 6 năm 2006 Trường Đại học Sư phạm Bang Vladivostok, Khoa Ngữ văn, chuyên ngành "Nhà dịch-ngôn ngữ học".

Giáo dục bổ sung: Tháng 5 năm 2007 - tháng 8 năm 2007 Các khóa học tiếng Anh và tiếng Đức kỹ thuật nâng cao.

kinh nghiệm làm việc: dịch giả tháng 5 năm 2007 - tháng 4 năm 2009 tại thành phố Vladivostok.

Thông tin thêm:

  • Tôi là một người dùng PC nâng cao;
  • Tôi đã từ bỏ lời nói bằng miệng và chuyển hướng chính xác;
  • hiểu biết các quy tắc về nghi thức kinh doanh;
  • có trách nhiệm, hòa đồng, tôi dễ dàng tìm được tiếng nói chung;
  • Tôi tập trung cao độ vào nhiệm vụ trước mắt và trình độ tổ chức cao;
  • Tôi có tư duy phân tích và khả năng học tập tốt;
  • đã có gia đình, không có con cái;
  • khả năng đi công tác: có sẵn.
miễn bình luận

Thời trang

vẻ đẹp

nhà ở