Montenegro

Ngôn ngữ nào được nói ở Montenegro?

Ngôn ngữ nào được nói ở Montenegro?
Nội dung
  1. Ngôn ngữ chính thức là gì?
  2. Họ có hiểu tiếng Nga không?
  3. Khó khăn trong giao tiếp
  4. Làm thế nào để học?

Lịch sử của bất kỳ ngôn ngữ nào cũng phức tạp và thú vị, nhưng lịch sử của ngôn ngữ bang Montenegro có thể được coi là một trong những ngôn ngữ khác thường nhất. Montenegro là một quốc gia nhỏ bên bờ biển Adriatic với dân số chỉ hơn 600.000 người. Nước cộng hòa này trở thành độc lập chỉ vào năm 2006, mặc dù nó được đề cập trong các biên niên sử thời trung cổ.

Từ năm 1946 đến năm 1992, quốc gia này là một phần của Nam Tư, sau đó cho đến năm 2006 - trở thành Liên minh Nhà nước của Serbia và Montenegro. Năm 2006, Montenegro ly khai khỏi Liên minh và trở thành một quốc gia độc lập.

Dân số của Montenegro, mặc dù số lượng ít, bao gồm các đại diện của một số quốc gia. Đó là người Montenegro, người Serbia, người Albania, người Croatia, người Bosnia, người Ý, người giang hồ. Lịch sử phong phú nhất và sự pha trộn của các dân tộc khác nhau trong một lãnh thổ khá nhỏ gọn quyết định tính đặc thù của phương ngữ Montenegro.

Ngôn ngữ chính thức là gì?

Ngôn ngữ quốc gia của nhà nước ở nước cộng hòa được công nhận Montenegro... Về cốt lõi, nó là một trong những phương ngữ của ngôn ngữ Serbo-Croatia. Phương ngữ này được gọi là Iekava-Stockavian và cùng với tiếng Serbia, Croatia, Bosnia, thuộc về các ngôn ngữ Nam Slav của phân nhóm phía tây.

Tranh cãi về việc ngôn ngữ nào sẽ được công nhận là ngôn ngữ chính thức bắt đầu ở Montenegro vào cuối những năm 90 và trở nên đặc biệt gay gắt vào năm 2007. Trước đó, ngôn ngữ của bang là tiếng Serbia. Câu hỏi về ngôn ngữ nhà nước mang tính chất chính trị hơn là ngôn ngữ học. Ngôn ngữ Montenegro chỉ được công nhận là ngôn ngữ chính thức vào năm 2011 và được đặt tên là Montenegro theo tiêu chuẩn quốc tế. Đó là lý do tại sao, theo kết quả của cuộc điều tra dân số năm 2011, chỉ có 37% công dân công nhận ngôn ngữ Montenegro là tiếng mẹ đẻ của họ.

Đây chủ yếu là cư dân của miền trung của đất nước. Các trường và học viện chưa có môn học "Tiếng Montenegro" nhưng môn "Tiếng bản địa" đang được nghiên cứu.

Sự khác biệt chính giữa tiếng Montenegro và tiếng Serbia là cách phát âm các nguyên âm và cách viết của chúng - ở tiếng Serbia thì khó hơn và ở tiếng Montenegro - thì mềm hơn. Điều này đặc biệt đúng với các âm [e] và [je], tức là dạng [uje] phổ biến hơn, tương tự như “yat” trong tiếng Slavonic của Nhà thờ Cổ. Trong phiên bản thông tục, đây là đặc điểm của các khu vực phía Nam của đất nước, trong khi ở các khu vực phía Bắc, phương ngữ trở nên khắc nghiệt hơn.

Từ vựng Montenegro chứa các từ từ tất cả các phương ngữ Nam Slav có liên quan chặt chẽ. Có những từ gốc, nhưng không có đủ chúng để có thể nói về một số khác biệt cơ bản. Do sự pha trộn giữa các phương ngữ này, các nhà ngôn ngữ học coi tiếng Montenegro là tương đối mới. Sự không ổn định của các chuẩn mực ngôn ngữ cho phép chúng ta nói rằng ngôn ngữ văn học ở Montenegro vẫn chưa được hình thành, các chuẩn mực ngôn ngữ nhất định chỉ tồn tại đối với các văn bản chính thức.

Chữ viết của người Montenegro có một đặc điểm khác thường - trong đó Kirin và Latinh đều được sử dụng như nhau, mặc dù trong những năm gần đây, bảng chữ cái Latinh ngày càng được sử dụng nhiều hơn trong các văn bản chính thức, chúng chuyển tải rõ ràng hơn sự khác biệt về ngữ âm. Trong sáng tạo văn học, chưa có hạn chế nào.

Việc sử dụng kép này được giải thích bởi thực tế là vào các thời điểm khác nhau, lãnh thổ của nước cộng hòa bị ảnh hưởng bởi các nền văn hóa ngôn ngữ phương Tây hoặc phương Đông. Các phiên bản nói của ngôn ngữ Nam Slavic khác nhau một chút, do đó các đại diện của các quốc gia khác nhau sống trên lãnh thổ của nước cộng hòa có thể hiểu nhau mà không gặp bất kỳ khó khăn nào.

Họ có hiểu tiếng Nga không?

Tất cả các ngôn ngữ Slavic đều có nguồn gốc chung, do đó, ở nhiều khía cạnh, chúng tương đồng với nhau. Ngôn ngữ Montenegro không phải là ngoại lệ. Tiếng Nga và tiếng Montenegro có nhiều điểm chung. Một số từ tương tự, hoặc rất giống, hoặc có thể hiểu được: vâng - "vâng", không - "không", chào buổi chiều - "tốt được ban tặng", tốt - "tốt", cá biển - "riba biển", thành phố - "mưa đá".

Du lịch và giải trí ở Montenegro ngày càng trở nên phổ biến hơn đối với người Nga. Cư dân của đất nước đối xử rất nồng hậu với du khách nói tiếng Nga, nhiều người Montenegro biết và hiểu tiếng Nga, đặc biệt là những người có liên quan chặt chẽ đến kinh doanh du lịch bởi tính chất hoạt động của họ: hướng dẫn viên, nhân viên khách sạn, người bán hàng, bồi bàn.

Các con trỏ, bảng chỉ dẫn, bảng thông tin, menu trong nhà hàng thường bị trùng lặp bằng tiếng Anh và tiếng Nga nên bạn khá dễ dàng điều hướng đến đây.... Tốt hơn là trả lời một câu hỏi cho những người qua đường bằng tiếng Nga. Không phải tất cả cư dân đều biết tiếng Anh.

Một người Nga, từng ở Montenegro, không cần sợ rằng mình sẽ không được hiểu. Nhưng để giao tiếp hoàn thiện hơn, bạn nên học một vài cụm từ. Điều này sẽ giúp tránh những khó khăn có thể xảy ra trong giao tiếp với người dân bản địa.

Khó khăn trong giao tiếp

Trong một chuyến du lịch đến Montenegro, ngay cả khi bạn không muốn học ngôn ngữ này, bạn cũng cần phải biết các tính năng của nó. Một số từ, mặc dù có sự tương đồng với tiếng Nga, nhưng có nghĩa khác hoặc thậm chí trái ngược nhau. Ví dụ, từ “phải” theo thói quen trong tiếng Montenegro có nghĩa là “trực tiếp”, “maniac” trong tiếng Nga có nghĩa là “thâm hụt”, và “xấu hổ”, “ô nhục” có nghĩa là rạp hát. Từ “tiêu chảy”, vốn là điều khó hiểu đối với người Nga, lại là “niềm tự hào” đối với người Montenegro, vì vậy câu nói xúc phạm đến tai người Nga “Bản thân tôi là một cô gái tiêu chảy” trong tiếng Montenegro có một ý nghĩa hoàn toàn tích cực - “Tôi là một cô gái kiêu hãnh ”.

Từ quen thuộc "xúc xích" nghe có vẻ buồn cười đối với một du khách nói tiếng Nga. Ở Montenegro, điều này là "chết tiệt".Động từ tiếng Nga ở trạng thái mệnh lệnh "chúng ta đang đi" hoàn toàn không có nghĩa là lời mời đến một chuyến đi, nó có nghĩa là "tôi ăn", và "ăn" không phải là lời mời đến một bữa ăn, mà là một lời đề nghị "thử". hay là thử".

Một vài nghĩa từ vựng bất thường khác:

  • “I’m being damage” - Tôi tốt, tử tế, xứng đáng;
  • "Câu lạc bộ" - chiều sâu;
  • "Lyubitsa" là một loài bọ cánh cứng;
  • "Bụng" - cuộc sống;
  • "Giữ gìn an toàn" - thực phẩm;
  • “Nghệ thuật” là trải nghiệm;
  • "Cookies" - thịt rán;
  • "Comfort" - an toàn;
  • "An ninh", "dịch vụ an ninh" trong dòng chữ trên đồng phục của các nhân viên an ninh sẽ giống như Obezbedenje.

Bạn có thể rơi vào tình huống khó xử khi sử dụng những từ quen thuộc "diêm" và "gà". Chúng được phụ âm với cách gọi thô của người Montenegro về cơ quan sinh dục nam và nữ, hay nói cách khác là chiếu của người Nga. Bản thân gia cầm nên được gọi là "kokoshka" và thịt gà là "thịt pilache" hoặc "pilatina".

Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng là nguyên bản và vô tận, đôi khi ngay cả những cụm từ có vẻ dễ hiểu lại ẩn chứa một ý nghĩa hoàn toàn khác. Nhưng trong bất kỳ tình huống khó xử nào, cần phải giữ thái độ thân thiện và bình tĩnh, để được hướng dẫn riêng bởi lẽ thường. Một nụ cười cởi mở, cử chỉ biểu cảm và ngữ điệu có thể giúp ích cho bạn.

Đến một đất nước khác, giao tiếp với một người khác, ngay cả những người có gốc Slav, bạn phải nhớ rằng mỗi ngôn ngữ đều có những đặc điểm riêng và việc học ít nhất một vài cụm từ thông dụng và biết nghĩa của hai hoặc ba chục từ sẽ hoàn toàn hữu ích. . Điều này sẽ làm cho việc giao tiếp trở nên dễ dàng và thú vị hơn, cũng như là một biểu hiện của sự tôn trọng đối với văn hóa ngôn ngữ địa phương.

Làm thế nào để học?

Có nhiều phương pháp học ngoại ngữ. Nhưng, chuẩn bị cho một chuyến du lịch ngắn ngày, bạn không thực sự muốn dành thời gian và sức lực cho việc này, và điều này là hoàn toàn không cần thiết. Tiếng Montenegro vẫn không phải là tiếng Anh quốc tế. Đối với những người sẽ sống ở Montenegro mọi lúc, kiến ​​thức về ngôn ngữ sẽ dần dần đến, mối quan hệ giữa tiếng Nga và Montenegro đóng một vai trò quan trọng ở đây. Nhưng đối với giao tiếp liên tục và ngắn hạn, kiến ​​thức về các từ và cách diễn đạt được sử dụng nhiều nhất sẽ rất hữu ích.

Điều này có thể được giúp đỡ rất nhiều bởi một kỹ thuật đơn giản nhưng rất hiệu quả và không mất nhiều thời gian. Nó phù hợp để thông thạo bất kỳ ngôn ngữ nào, và đặc biệt là các ngôn ngữ Slavic có liên quan.

    Kỹ thuật này được đặt tên là "ma trận ngôn ngữ". Bản chất của nó như sau.

    • Chuyển từ đơn giản đến phức tạp. Đầu tiên, các từ, cụm từ, câu và văn bản ngắn trong tiếng Nga đơn giản nhất và gần gũi nhất sẽ được nghiên cứu, sau đó các nhiệm vụ trở nên phức tạp hơn.
    • Tiếp theo, bạn cần bật tính năng ghi âm và nghe tài liệu ngôn ngữ.
    • Không đề cập đến văn bản in, cố gắng hiểu bằng tai những gì đang được thảo luận, đánh dấu các cụm từ, từ riêng lẻ... Cần phải lặp lại lắng nghe cho đến khi có vẻ như toàn bộ bản chất của văn bản đã rõ ràng.
    • Mở văn bản đã nhập, đọc to và nghe bản ghi âm cùng một lúc, so sánh các đặc điểm của cách phát âm và chính tả. Ở giai đoạn này, dịch thuật không nên được giải quyết ở giai đoạn này.
    • Mở bản dịch và kiểm tra tính đúng đắn của các phỏng đoán độc lập.
    • Nghe và nói to bản ghi âm nhiều lầnghi nhớ bản dịch chính xác.

    Phương pháp này cho phép bạn thực hiện tất cả các giai đoạn đào tạo bất cứ lúc nào rảnh rỗi: trên đường, khi làm việc nhà, khi đi dạo. Lặp đi lặp lại nhiều lần và cách tiếp cận có chủ ý sẽ cho phép bạn nhớ tài liệu ngôn ngữ một cách chắc chắn và lâu dài. Một sổ từ vựng nhỏ, bao gồm các từ và cách diễn đạt thông dụng nhất, cũng sẽ giúp ích trong giao tiếp.

    Mỗi ngôn ngữ đều phong phú, đặc sắc và thú vị. Nó không thể tách rời lịch sử và văn hóa của dân tộc. Ngôn ngữ Montenegro không phải là ngoại lệ. Học tiếng Montenegro có thể trở thành một sở thích thú vị và góp phần tạo nên sự giao tiếp thú vị, cũng như thiết lập tình bạn bền chặt và mối quan hệ kinh doanh quốc tế.

    Để biết cách họ nói ở Montenegro, hãy xem bên dưới.

    miễn bình luận

    Thời trang

    vẻ đẹp

    nhà ở