Nghề nghiệp

Nghề phiên dịch: mô tả, ưu và nhược điểm, kỹ năng cần thiết

Nghề phiên dịch: mô tả, ưu và nhược điểm, kỹ năng cần thiết
Nội dung
  1. Đặc điểm của nghề
  2. Các loại đặc sản
  3. Ưu điểm và nhược điểm
  4. Các kỹ năng và yêu cầu cần thiết
  5. Giáo dục
  6. Lương
  7. Quan điểm

Mặc dù thực tế rằng phiên dịch là một trong những nghề lâu đời nhất, nhưng vị trí này vẫn phổ biến cho đến ngày nay. Đây là một lựa chọn tuyệt vời cho bất kỳ ai quan tâm đến việc học ngoại ngữ và giao tiếp với mọi người.

Đặc điểm của nghề

Nguồn gốc của vị trí bắt nguồn từ thời cổ đại. Nghề phiên dịch đã có từ những ngày mọi người bắt đầu giao tiếp tích cực với nhau. Như một quy luật, sau đó các dịch giả tham gia vào việc dịch cả tin nhắn bằng văn bản và lời nói trực tiếp. Trong lịch sử, nghề này xuất hiện thường xuyên. Những người như vậy cần thiết trong các cuộc đàm phán quân sự và chính trị. Trên lãnh thổ của Nga, những người phiên dịch được gọi là thông dịch viên. Họ khá tiêu cực về chúng, vì chúng đã tham gia vào việc thu thập cống phẩm dưới thời trị vì của Horde. Nhiều người chỉ đơn giản là sợ ngoại hình của họ.

Bây giờ người phiên dịch là một người không phụ thuộc vào bất kỳ ai. Đây là một chuyên gia người giải quyết việc dịch và thông dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Anh ấy nên biết tất cả các quy tắc và tính năng của một ngoại ngữ, Xét cho cùng, những sai lầm trong bản dịch thường dẫn đến sự hiểu lầm hoàn toàn giữa mọi người. Đôi khi nó dẫn đến một tình huống xung đột giữa các nhóm nhất định và thậm chí các quốc gia.

Các loại đặc sản

Có một số chuyên ngành chính của dịch giả. Đặc điểm chính ở đây là chúng được chia thành bằng miệng và bằng văn bản. Mọi thứ đều rõ ràng ở đây: cái đầu tiên tham gia vào việc dịch tự phát, trong khi cái sau đang làm việc với văn bản viết.

Phiên dịch, đến lượt mình, là đồng thời và liên tiếp. Hãy xem mô tả của các giống này nói gì.

  • Thích hợp. Những người phiên dịch như vậy, như một quy luật, có mặt tại tất cả các loại cuộc họp và đàm phán kinh doanh, nơi có những người nói các ngôn ngữ khác nhau. Công việc của một phiên dịch viên liên tiếp là dịch các cụm từ của người nói trong thời gian tạm dừng ngắn. Điều này giúp anh ta có cơ hội hình thành một cụm từ trước khi nói với người bản ngữ.
  • Đồng bộ. Việc thông dịch viên đồng thời làm việc sẽ khó hơn nhiều. Vấn đề là người tham gia kinh doanh này phải nói ngoại ngữ ở trình độ rất cao. Anh ta phải dịch bài phát biểu của người nói không ngừng nghỉ. Tức là, người dịch lắng nghe những gì được nói với anh ta và ngay lập tức đưa ra văn bản đã dịch.

Một chuyên gia không nên dừng lại trong bài phát biểu của mình; điều quan trọng ở đây là phải nói rõ ràng, nhanh chóng và đi vào trọng tâm.

Nhiều người cảm thấy công việc phiên dịch dễ dàng hơn. Bạn có thể chọn các lĩnh vực hoạt động khác nhau.

  • Phiên dịch kỹ thuật. Như tên cho thấy, chúng làm việc với các văn bản kỹ thuật. Chúng thường chứa một số thông tin chính xác cần được truyền đạt một cách chính xác, cũng như nhiều thuật ngữ. Để trở thành một người chuyên nghiệp, bạn cần trình bày thông tin một cách vô cảm và chính xác. Một điều cũng rất quan trọng là đừng bỏ qua các cấu trúc ngữ pháp đã được thiết lập. Cần lưu ý rằng những người dịch như vậy phải làm việc với nhiều sơ đồ và bảng khác nhau. Vì vậy, cần phải biết nhiều loại từ viết tắt và viết tắt phổ biến.
  • Hợp pháp. Dịch các bài báo hoặc tài liệu pháp lý cũng là một quá trình rất phức tạp. Nhiệm vụ của một dịch giả pháp luật là anh ta cần phải dịch các văn bản cụ thể. Chúng phải chính xác và chính xác. Các phiên dịch viên pháp lý thường làm việc với các hợp đồng, ý kiến ​​pháp lý, giấy ủy quyền, chứng chỉ công chứng.
  • Thuộc về nghệ thuật... Phiên dịch văn học là một trong những nghề khó nhất. Một người phải làm việc với các văn bản văn học được làm sẵn. Nó là mong muốn để dịch chúng theo phong cách của tác giả. Để làm được điều này, bạn không chỉ cần biết ngôn ngữ mà còn phải biết đặc thù của việc làm việc với một định dạng như vậy. Một nhà ngôn ngữ học-dịch giả phải được đọc tốt, có thể truyền đạt phong cách của người khác. Để học được điều này, bạn cần phải làm việc nhiều với các văn bản. Chỉ trong trường hợp này mới có khiếu văn học tốt và kỹ năng làm việc với ngôn từ.
  • Phiên dịch y tế làm việc với các văn bản có liên quan. Đây là tất cả các loại bài báo khoa học. Kiến thức về các thuật ngữ đặc biệt cũng được yêu cầu ở đó. Văn bản phải không mang tính cá nhân và trung lập.

Nghề hướng dẫn-phiên dịch như vậy cũng không kém phần phổ biến. Khó khăn chính ở đây nằm ở việc bạn phải liên tục hợp tác tích cực với những người khác nhau. Đồng thời, điều rất quan trọng là phải biết không chỉ ngôn ngữ, mà còn biết văn hóa của khu vực tổ chức các chuyến du ngoạn, lịch sử của nó. Ngoài ra, bạn luôn cần chuẩn bị cho sự ngẫu hứng và câu trả lời cho những câu hỏi bất ngờ.

Bất kỳ lựa chọn nào trong số này đều đòi hỏi sự đầu tư công sức to lớn. Một người phải siêng năng phát triển theo hướng anh ta đã chọn. Đó là lý do tại sao rất ít người quản lý để kết hợp các ngành khác nhau như vậy và nghiên cứu mọi thứ cùng một lúc.

Ưu điểm và nhược điểm

Giống như bất kỳ công việc nào, nó cũng có những ưu điểm và nhược điểm riêng. Nó đáng để bắt đầu với những điểm mạnh của nghề nghiệp.

  • Đầu tiên, cần lưu ý rằng đặc sản này đang có nhu cầu ở nhiều khu vực. Bạn có thể được nhận ra bởi cả một thông dịch viên và một dịch giả viết. Cơ hội làm việc với nhiều sách, tạp chí và phim nước ngoài cũng có sẵn. Bạn luôn có thể chọn khu vực thú vị nhất cho mình.
  • Do nhu cầu trên thị trường lao động khá cao, bạn luôn có thể tìm được một công việc được trả lương cao. Ngoài ra, công việc như vậy là có uy tín, và hiếm ai có thể ngại làm dịch giả.
  • Công việc như vậy cũng thú vị vì một người có khả năng giao tiếp với nhiều loại người. Thông thường họ là đại diện của các nền văn hóa khác, những người có điều gì đó để chia sẻ với những người sẵn sàng lắng nghe họ.
  • Những người yêu thích du lịch sẽ thích thực tế rằng nhiều dịch giả thường đi công tác có trả tiền... Đây là một cơ hội tuyệt vời để ngắm nhìn thế giới mà không phải bỏ ra một số tiền lớn.
  • Nếu muốn, một người có trình độ học vấn thích hợp và kiến ​​thức về ngôn ngữ có thể làm việc như một người làm việc tự do... Điều này mang lại cho anh ta sự tự do hành động tuyệt vời, bởi vì anh ta có cơ hội tự lập kế hoạch cho ngày làm việc của mình.
  • Cũng không có trần thu nhập rõ ràng. Một người kiếm được nhiều nhất có thể. Thông thường số tiền này phụ thuộc vào 2 điểm: khả năng làm việc và khả năng dành đủ thời gian rảnh cho công việc của bạn.

Trên thực tế, công việc này luôn luôn có liên quan. Rốt cuộc, bất kể mọi người cố gắng tạo ra thứ gì đó giống như một ngôn ngữ duy nhất, họ đều thất bại. Do đó, bạn phải học ngôn ngữ mới, và để hiểu hoàn toàn về nhau, bạn cần sử dụng người phiên dịch. Ngay cả các chương trình được phát triển tốt được tạo riêng cho việc dịch thuật cũng không thể đối phó với một nhiệm vụ như vậy.

Tuy nhiên, ngay cả một công việc tốt như vậy cũng có mặt hạn chế của nó. Bạn cũng nên chú ý đến những khó khăn có thể xảy ra trong công việc. Cả hai nhược điểm lớn đều liên quan đến tiền bạc. Trước hết, cần lưu ý thực tế rằng công việc phiên dịch thường không ổn định... Thực tế là tại một thời điểm anh ta có thể có nhiều đơn đặt hàng, và lúc khác anh ta có thể không có.

Bạn phải làm việc chăm chỉ và được hướng dẫn bởi thực tế là đôi khi bạn phải hoàn thành nhiệm vụ từ các khách hàng khác nhau trong thời gian ngắn nhất có thể... Ngoài ra, tiền lương của phiên dịch viên cũng không phải lúc nào cũng được giao ngay cho anh. Việc công ty chậm trễ thanh toán xảy ra, điều này là do trách nhiệm của khách hàng.

Xem xét tất cả những khó khăn và vấn đề nhỏ này, bạn cần phải tiếp cận sự lựa chọn của một công việc như vậy với tất cả sự nghiêm túc. Nếu một người có trách nhiệm và siêng năng, thì anh ta sẽ thành công, có ý nghĩa xã hội và tiền bạc tốt.

Các kỹ năng và yêu cầu cần thiết

Để trở thành một dịch giả, bạn cần phải thành thạo một số kỹ năng cùng một lúc. Và chỉ thoạt nhìn mọi thứ có vẻ như đơn giản vậy thôi. Cân nhắc những gì một người chuyên nghiệp cần.

  • Thành thạo một hoặc nhiều ngoại ngữ. Người ta mong muốn rằng mức độ thông thạo của mỗi ngôn ngữ được xác nhận bằng các tài liệu thích hợp. Đây thường là các văn bằng hoặc chứng chỉ khác nhau.
  • Kiến thức về tiếng mẹ đẻ ở trình độ rất cao. Điều này cũng rất quan trọng, vì bạn phải truyền tải chính xác ngữ cảnh của cuộc trò chuyện và các chi tiết nhỏ của nó.
  • Phấn đấu phát triển bản thân... Vì ngôn ngữ liên tục được cập nhật, cũng như các quy tắc liên quan đến dịch thuật và chỉnh sửa, một chuyên gia giỏi phải có khả năng thích ứng với các xu hướng mới. Điều quan trọng không kém là phải biết văn hóa của mình và nước ngoài.
  • Nếu một người tham gia dịch thuật bằng miệng, thì anh ta cũng cần có kiến ​​thức tốt về tâm lý học.... Điều này cho phép bạn tìm thấy một ngôn ngữ chung cho cả khách hàng và với những người mà bạn phải giao tiếp trong công việc.
  • Người dịch phải được chuẩn bị để thành thạo các kỹ năng biên tập văn học... Điều này cho phép bạn làm cho văn bản hoàn chỉnh thực sự dễ đọc và dễ nhìn.

Ngoài ra, nó là giá trị chú ý đến những phẩm chất cá nhân nhất định. Người dịch phải phân tích tốt nhiệm vụ của mình. Anh ta cũng phải có một trí nhớ tuyệt vời. Điều này đặc biệt quan trọng đối với một biên dịch viên biết nhiều ngôn ngữ cùng một lúc. Điều quan trọng là phải là một người có trình độ học vấn cao, cũng như kiên nhẫn và chu đáo. Người dịch phải đọc kỹ các văn bản của mình để không có lỗi lôgic hoặc lỗi chính tả.

Đối với một vị trí tương tự kỹ năng giao tiếp là quan trọng. Bạn vẫn cần có khả năng nhanh chóng điều hướng và phản ứng với các tình huống thay đổi. Để kiếm đủ điều quan trọng là phải rất hiệu quả. Rốt cuộc, đôi khi bạn phải làm việc ca đêm hoặc đơn giản là nhiều giờ.

Giáo dục

Để trở thành một dịch giả, bạn chắc chắn phải được học hành. Giáo dục cổ điển của một dịch giả là 4 năm học. Bạn sẽ mất 5 năm để lấy bằng thạc sĩ. Để đăng ký phiên dịch, bạn cần phải vượt qua các môn học như bản ngữ và ngoại ngữ, cũng như văn học. Điều quan trọng là phải biết chúng ở mức độ khá thì việc học sẽ dễ dàng hơn rất nhiều.

Một lựa chọn dễ dàng hơn là tham gia các khóa học thích hợp. Sau đó, người đó có thể nhận được văn bằng theo yêu cầu. Chi phí của các khóa học như vậy là khá thấp. Nó là lợi nhuận và thuận tiện, nhưng cũng có một số vấn đề nhất định.

Không phải tất cả các nhà tuyển dụng đều sẵn sàng giao phó công việc của họ cho một chuyên gia kiểu này. Vì vậy, nhiều người thực sự phải từ bỏ những công việc đầy hứa hẹn do không có bằng tốt nghiệp theo yêu cầu.

Lương

Đối với nhiều biên dịch viên, lương là một trong những yếu tố quan trọng nhất khi lựa chọn công việc. Ở đây cần lưu ý rằng mức lương ở các tỉnh và ở thủ đô là rất khác nhau. Ngoài ra, có sự chênh lệch về mức lương của một người làm việc với khách hàng trong và ngoài nước. Trong trường hợp thứ hai, lợi nhuận tất nhiên là cao hơn nhiều.

Mức lương trung bình của một phiên dịch viên tiếng Anh là 50 nghìn rúp, nhưng những con số này có thể tăng lên cùng với sự phát triển nghề nghiệp, cũng như nếu các văn bản phức tạp về mặt kỹ thuật. Mức lương của các phiên dịch viên, đặc biệt là phiên dịch đồng thời, thậm chí còn cao hơn. Các chuyên gia dịch thuật từ các ngôn ngữ khác, chẳng hạn như tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Trung Quốc, cũng nhận được thù lao xứng đáng cho công việc của họ. Các phiên dịch viên tiếng Ý và tiếng Nhật đặc biệt được đánh giá cao - mức lương của họ có thể lên tới 100 nghìn rúp. Mức lương tối thiểu là 16 nghìn, nó được nhận bởi các chuyên gia mới vào nghề.

Sự phát triển nghề nghiệp cũng phụ thuộc vào nơi làm việc. Công ty mà một người làm việc càng đơn giản thì anh ta càng khó phát triển trong tương lai. Để mức lương tăng theo thời gian, điều quan trọng là không ngừng phát triển bản thân. Bạn cần phải học các ngôn ngữ mới hoặc một số đặc thù của ngôn ngữ của bạn để đạt được cấp độ cao hơn những người khác.

Quan điểm

Một dịch giả giỏi với trình độ học vấn tốt có nhiều triển vọng. Một người có thể chọn một số con đường phát triển của mình cùng một lúc. Đầu tiên, đây là công việc trong tất cả các loại phương tiện truyền thông và nhà xuất bản. Đây là một triển vọng lớn cho những ai thực sự yêu thích văn học và ngành xuất bản sách. Trong trường hợp tương tự, bạn có thể làm việc trong thư viện hoặc viện bảo tàng. Đây không phải là một công việc đầy hứa hẹn, nhưng nếu một người thực sự quan tâm, họ vẫn sẽ thích nó.

Ngoài ra còn có những con đường phát triển phù hợp cho những ai muốn tiến bộ bằng cách làm việc với những người khác. Trong trường hợp này, bạn có thể đến một công ty du lịch, tham gia phiên dịch hoặc xin việc tại một trung tâm truyền hình. Giáo dục của một dịch giả cho phép một người làm việc trong lĩnh vực báo chí. Lúc đầu, bạn có thể dịch thông tin từ các nguồn nước ngoài, và khi nó phát triển, nó sẽ khá thực tế để làm báo chuyên nghiệp.

Nhiều người trong số những người đã nhận được sự giáo dục thích hợp, thu hút bởi ngành khách sạn... Thoạt nhìn, nó có vẻ không có lãi. Trên thực tế, một người có kiến ​​thức tốt về ngôn ngữ có thể phát triển thành một nhà quản lý, và sau đó có được những người quen cần thiết sẽ giúp anh ta trong tương lai.

Tổng kết lại, chúng ta có thể nói rằng phiên dịch viên là một nghề đầy hứa hẹn. Một người nhận được sự giáo dục thích hợp có thể phát triển đúng hướng và đạt được mục tiêu của họ.

miễn bình luận

Thời trang

vẻ đẹp

nhà ở